dijous, 17 de juliol del 2014

Cold Turkey, d'Encarna Castillo: una novel·la sobre la dualitat

Encarna Castillo
Cold Turkey
Trampoline, 2013







Cold Turkey era la expresión con la que, sobre todo en el jazz, se definía al estado de abstinencia con el que se intentaba superar alguna adicción.

Cold Turkey, pàg. 125





Podríem dir que Cold Turkey és literatura que parla sobre literatura i no ens equivocaríem. I si afirméssim que és una novel·la sobre el jazz i la cultura popular, continuaria sent cert. La qüestió és que darrere d’evidències com aquestes i d’un estil senzill, lluny d’estridències formals que a vegades només són focs d’artifici, la novel·la d’Encarna Castillo conté moltes altres coses.

La meva impressió mentre la llegia és que és una novel·la sobre la dualitat. Hi ha una dualitat òbvia, que és l’espacial i temporal, la que ens du de Barcelona a Nova York i de finals dels 50 a l’actualitat, i que també ens ofereix alguna pinzellada, gens gratuïta, sobre l'efervescència del París de meitat del segle XX, que havia de conduir a l'eclosió del maig del 68. 

Però també hi trobem les dues cares de la cultura: l’oficial i la subterrània, la literatura “de tapa dura” i la de “las novelas de a duro”. Debbie, la protagonista, és una escriptora de pulp lèsbic que ha de justificar la seva feina alimentícia mentre reivindica la funció social de la cultura popular, tan menyspreada pels puristes, els oficialistes i, en general, per tots aquells que s’han apropiat del terme “cultura” per tal de guiar la resta de mortals per la senda d’un cànon de correcció que exclou invariablement qualsevol manifestació que s’aparti dels models establerts:
No quiero hacer aquí una apología literaria del pulp [...], pero siempre defenderé que las mujeres surgidas de él han ayudado a otras mujeres tanto o más que El segundo sexo, de Simone de Beauvoir. Esas pequeñas aportaciones escritas en papel barato han ido abriendo un espacio para la libertad, desde las gasolineras y las farmacias –lugares reales de nuestro país donde se encuentra la élite femenina de la calle- a las mujeres que nunca habrían podido llegar por sus propios medios a los cafés parisinos donde tú puedes codearte con la crème intelectual. (pàgs. 179-80).

La música, el principal motor de la novel·la, juga també amb un altre tipus de dualitat, la que ens permet passar del jazz novaiorquès de locals com el Pinky Sky o el Five Spot Café (lloc de reunió d’artistes com Frank O’Hara, Grace Hartigan i Larry Rivers) a la rumba catalana de llocs mítics de la Barcelona dels 50 com el bar Carmona del carrer Parlament o la sala La Macarena, convertida avui en discoteca. I entremig, van desfilant personatges reals i ficticis en una feliç amalgama que inclou, a banda dels personatges de la novel·la, referències a gent tan diversa com John Coltrane, Lola Flores, Chet Baker, Peret i Dora Smith.

Gràcies a la passió per la música i a la necessitat d’obrir nous horitzons, la dualitat cultural i les formes de vida diverses s’acabaran fusionant en un projecte aglutinador: una mena de melting pot que parteix de la peripècia vital d’Ana, una noia del carrer Escudellers, producte de la Barcelona dels perdedors de la guerra civil, i Bernard, un d’aquells mariners de la VI Flota, “hermoso y rubio como la cerveza”, com els que retratava Català Roca i que van fer del Barri Chino i de la Plaça Reial el seu feu. Tot un món de bohèmia que ha anat desapareixent a cop d’intervenció urbanística i de concessions al sector turístic.

Vida, literatura, espectacle, música i cinema... De les estampes dels bistros de Saint-Germain-des-Près, del París de Debord i d'una Sorbona amarada de teories sartrianes tot plegat, viscut de forma vicària a través de cartes, a la Barcelona del Price i del FotoRamblas, passant pels bars, les editorials i les fredes oficines de Nova York que tant recorden el món de Billy Wilder. Sense oblidar la dèria dels nord-americans dels anys 50 per tot allò relacionat amb ovnis i ciència-ficció en general, de la qual va quedar-ne prou constància en aquella polèmica retransmissió radiofònica d’Orson Welles el 1938, i que ja forma part del moll de l'os de la cultura nordamericana, com palesen les pel·lícules d'Ed Wood i tota la producció pulp que va desencadenar el fenòmen. Fins i tot els germans Coen reprendran el tema de forma tangencial a la magnífica El hombre que nunca estuvo allí, del 2001. En definitiva, concepcions diferents sobre vida i cultura que provoquen també una certa esquizofrènia personal, una escissió inevitable:
Vivir fuera de tu propio país es como ser dos personas a la vez: una, la nueva, la que creé el mismo día que llegué y que siente las cosas profundamente; la otra, la que llegó desde casa y no ha cambiado, pero que casi no se atreve a salir por estas calles para no molestar a la otra persona que he creado aquí. (Pàg. 183).

En realitat, París i Nova York formen part de l’oposició entre Europa i Amèrica (amb tot el que comporta d’idealització d’allò que no es coneix i es mitifica. El vell i el nou continent comtemplant-se embadalits). Mentrestant, Barcelona  queda com un reducte de la misèria del franquisme, una terra de ningú incrustada al bell mig del continent europeu com un microcosmos que poc a poc va veient el món per un forat: primer, amb l’arribada de la VI Flota, i després, amb l’allau del turisme de sol i platja. És la dualitat d’una Barcelona que vol i no pot, d’un territori que és visible i invisible alhora. Una Barcelona oficial, com de targeta postal per a mostrar a les visites, contraposada a una ciutat que bull al marge dels grans esdeveniments i viu girada envers ella mateixa tot conformant un univers tan propi com definitori:
Durante los cuatro meses que Tim llevaba en Barcelona, en FotoRamblas había descubierto un efervescente mundo fermentado en lugares como el Barrio Chino y algunas zonas del Paralelo (...). Los variopintos personajes del mundo del espectáculo y del deporte barcelonés que desfilaban por el estudio, fueron para Tim un disparatado aprendizaje de la España más bizarra y genuina. (Pàgs. 116-7).
El Cold Turkey al que s’al·ludeix és una síndrome d’abstinència que casa molt bé amb el concepte de spleen de Baudelaire: hi ha un to melangiós que sura per la novel·la i que, malgrat tot, contrasta amb l’abúlia existencial de Debbie, la nostra escriptora de pulp
Mi vida como ameba como me llama una compañera de trabajo no es una cuestión de modernidad, sino de supervivencia y adaptación al medio (pág.  186).
Així doncs, quan Debbie Sanders publica per fi la seva primera obra “seriosa”, la titularà significativament Aunque nada pase. I aquí, de nou, retrobem la dualitat com a leit motiv, perquè sota una aparença d’immobilisme filosòfic hi ha tota una realitat subjacent que ens demostra el contrari: gent que es desplaça constantment del seu lloc d’origen, sempre a la recerca de noves realitats que supleixin la que es deixa enrere. Les raons són sempre tan diverses com diverses són les situacions i les persones: hi ha qui busca un racó de món que li resulti estimulant, hi ha qui fuig de persecucions polítiques i hi ha qui s'ha d'escapar com pot de la misèria. Gent que, conscient dels canvis socials o totalment aliena a ells, no deixa de crear, d’associar-se, de relacionar-se, de moure’s. En definitiva, de viure.






Ressenya de Venta del rayo (2017), la següent novel·la d'Encarna Castillo, al blog La Timba.

 

10 comentaris:

  1. Déu ni do, parles d'un munt de temes, això sí que és una ressenya. Prenc nota del títol i de l'autora, que no coneixia.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Merci, Loreto! La veritat és que la novel·la val la pena.

      Elimina
  2. El més fascinant de novel·la és aquest immens imaginari que l'Encarna té en el seu cap i que a més és capaç de posar per escrit. Més encara: és capaç d'arrossegar-te i fer-te respirar les atmosferes que descriu com si estiguéssim vivint allò que per edat (com hem comentat més d'un cop, Sícoris) no hem pogut viure però que tenim interioritzat com els paisatges de la infantesa.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Totalment d'acord, Enric: la manera d'evocar que té l'Encarna fa que et trobis immers en ambients i en èpoques que no has viscut, i això no és fàcil d'aconseguir perquè transcendeix el que en altres casos és simple descripció. Com tu dius, és exactament el que hem comentat de vegades: l'estrany efecte de sentir nostàlgia d'un món que no hem conegut però que hem incorporat als nostres records com a vivència propia.

      Elimina
  3. Te aseguro que nunca me atrapan las reseñas u opiniones de libros, pero esta vez algo sucedió, o eres una excelente transmisora, o la novela merece ser comprada.
    Un beso.
    HD

    ResponElimina
    Respostes
    1. Te aseguro, Humberto, que la novela merece ser comprada y leída.
      Lo cierto es que hay por ahí pequeñas maravillas que no se publicitan como sería de desear. "Cold Turkey" está entre ellas, como también lo está un estupendo libro de relatos que te deja con la boca abierta a la primera lectura (cuando vas ya por la tercera, aún no has conseguido cerrarla). "La comodidad de lo sólido" o algo por el estilo creo que se titula. No sé si te sonará de algo...
      Un beso, amigo.

      Elimina
    2. Vine a ver si habías subido algo nuevo y me encontré con este hermoso mensaje, Sícoris. Muchas gracias, sí, el libro me suena bastante, aunque todavía no lo leí ;)
      Un beso grande.

      Elimina
  4. Interessant, la novel.la que jo faria encantat la portada. Potser un "El hombre del brazo de oro" en versió lèsbica?
    Cold Turkey es també el títol original ("Un mes de abstinencia", es va dir aqui) d´una magnífica comèdia dels anys seixanta sobre un poble americà que decideix deixar un mes de fumar per guanyar un premi.
    Salut. Borgo.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ets un pou d'idees, Miquel! M'encantaria veure la teva visió de la novel·la a través d'una portada.. Seria la mar de suggeridora, amb la influència d'"El hombre del brazo de oro" i d'aquesta comèdia dels 60 que no he vist...

      Elimina
  5. Hola!
    Me encanta este libro y me encanta la reseña. ¿cómo puedo contactarte para preguntarte algo?

    ResponElimina

TRADUCTOR-TRANSLATOR: