divendres, 12 d’octubre del 2012

Algunes perles d'Ambrose Bierce.







El Diccionario del Diablo
Ambrose Bierce
Edició a cura d'Ernest Jerome Hopkins
Traducció i notes de Vicente Campos
Disseny d'Eva Mutter
Galaxia Gutemberg - Círculo de Lectores, 2005










(Una selecció alfabèticament subjectiva):



Arzobispo, s. Dignatario eclesiástico un punto más santo que un obispo.
                        Si fuera un jovial arzobispo,
                       los viernes cuanto pescado pudiera me comería,
                       salmón, platijas y eperlanos;
                       y los otros días
                       todo lo demás me zamparía
                                                               JUDO REM

Bobo, s. Persona de gracia imperfecta, dada en exceso al vicio de tropezar consigo misma.

Circo, s. Lugar en el que se permie a caballos, ponis y elefantes contemplar a hombres, mujeres y niños comportándose como idiotas.

Desobediencia, s. Resquicio de esperanza para la servidumbre.

Espalda, s. Parte de la anatomía de un amigo que tenemos el privilegio de contemplar cuando nos van mal las cosas.

 Futuro, s. Período de tiempo en el que nos van bien las cosas, nuestros amigos son sinceros y nuestra felicidad está asegurada.

Genealogía, s. Recuento de la ascendencia de uno a partir de un antepasado al que no le preocupó demasiado investigar la suya propia.

Hiena, s. Animal venerado por varias naciones orientales por su costumbre de visitar los cementerios por la noche. Pero es lo mismo que hace el estudiante de medicina.

Improvisadamente, adv. Con descuido, dícese de los poemas que se han escrito sin hacerse un lío con las piernas ni sacar la lengua. Por ejemplo:


                      Estallidos bulbosos rugían enormes
                      y él, empapado y encurtido, 
                      se recobró entre bárbaros amenazantes,
                      fuliginoso y libre,
                      pues arbitrio belicoso
                      nunca había entrado por ninguna de sus orejas.


Júbilo, s. Emoción provocada por diversas causas, pero en su más intensa expresión debida a la contemplación del pesar ajeno.

Krishna, s. Forma en que se encarnó el supuesto dios Visnú. Ciertamente, una historia muy verosímil.

Libertario, s. Que se ve forzado por las prueas a creer en el libre albedrío y cuyo albedrío es por tanto libre para rechazar tal doctrina.

Mayonesa, s. Una de las salsas que sirven los franceses como sustituto de una religión de Estado.

Nuez, s. Protuberancia en el cuello del hombre, sabiamente ubicada por la naturaleza para mantener la soga en su sitio.

Ñoño, adj. Que tiene la calidad de una revista poética. (Véase PAMPLINAS.)

Opiáceo, adj. Puerta abierta en la prisión de la identidad, pero que da al patio de la cárcel.

Presente, s. Parte de la eternidad que separa los dominios de la desilusión del reino de la esperanza.

Querido, adj. Pelmazo del sexo opuesto en una de las primeras fases de su desarrollo.

Represalia, s. Piedra natural sobre la que se erige el Templo de la Ley.

Salsa, s. El único signo incuestionable de civilización y cultura. Un pueblo sin salsas tiene mil vicios; un pueblo con una salsa, sólo 999. Por cada salsa inventada y aceptada por todos, se renuncia a un vicio, que queda perdonado.

Tonterías, s. Las objeciones que se le ponen a este excelente diccionario. 
Unitario, s. Que cuestiona la divinidad del trinitario.

Verdugo, s. Funcionario que crea una animación suspendida.
W. La uve doble es la única letra del alfabeto inglés con un nombre complicado, pues todas las demás se nombran con monosílabos. Esta ventaja del alfabeto romano sobre el griego se aprecia todavía con más nitidez después de deletrear en voz alta alguna palabra griega sencilla, como επιχοριαμβιχóζ, los eruditos creen que debieron de intervenir más factores que las diferencias entre ambos alfabetos en la decadencia de "la gloria que fue Grecia" y la ascensión de "la grandeza de Roma". Sin embargo, no cabe la menor duda de que simplificando el nombre de la uve doble nuestra civilización, aunque tal vez no avanzara, sí sería más soportable.

x. En el alfabeto inglés es una letra innecesaria lo que le da invulnerabilidad a los ataques de los reformadores del idioma; y, como ellos, durará tanto como nuestra lengua. "X" es el símbolo sagrado de los diez dólares y en palabras como "xmas" (Christmas), "xn" (Christian), etc, significa Cristo y no porque, como se cree generalmente, represente una cruz, sino porque la letra correspondiente en el alfabeto griego es la inicial de su nombre Χριστός. Si representara una cruz sería el símbolo de san Andrés, quien "dio testimonio" sobre una que tenía esa forma. En el álgebra de la psicología, "x" representa a la mente femenina. Las palabras que empiezan por "x" son griegas y no se definirán en este diccionario de inglés estándar. 

Yanqui, s. En Europa, un norteamericano. En los estados norteños de la Unión, nativo de Nueva Inglaterra En los estados sureños, la palabra se desconoce. (Véase MALDITO YANQUI.)

Zeus, s. El principal de los dioses griegos, al que los romanos adoraban con el nombre de Júpiter y los americanos modernos con los de Dios, Oro, Gentuza y Perro. Algunos exploradores que llegaron a las costas del país y uno que afirma haber penetrado un largo trecho tierra adentro creyeron que estos cuatro nombres representaban otras tantas deidades distintas, pero en su monumental obra sobre las Fes Supervivientes, Frumpp insiste en que los nativos son monoteístas, que cada uno de ellos no tiene a más dios que a sí mismo, a quien adora, eso sí, con numerosos nombres sagrados.

6 comentaris:

  1. Perles güenas-güenas!
    Una entrada "colosal", gràcies Síc!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies, icr. El senyor era una mica misògin, però s'ha de reconèixer que, malgrat tot, tenia una agudesa que el feia únic.

      Elimina
  2. Una de les gràcies del diccionari és que Bierce el va escriure el 1911. Això li dóna un sentit i un contingut totalment diferent a les definicions. Per exemple:

    "Desobediencia, s. Resquicio de esperanza para la servidumbre" és molt bo per ser de principis del XX.

    La de l'opi és genial: "Puerta abierta en la prisión de la identidad, pero que da al patio de la cárcel".

    I sí, és misogin, però esclar, ser-ho el 1911 és gairebé anacrònic.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Entre les genialitats que conté el diccionari, em va ser una mica difícil de fer una selecció.

      I misògin ho era, i molt. Tant, que de vegades, enlloc de l'any 1911, el llibre sembla del 1411 (el Corbacho de l'Aricpreste de Talavera, màxim exponent de la literatura "mondo macho" medieval, era del 1438).

      Et transcric la primera frase de la definició de dona: Mujer, s. Animal que acostumbra a vivir en las cercanías del Hombre [escrit en majúscula] y que sólo es limitadamente domesticable (...)

      Li ho perdono perquè, com deia, la genialitat ho compensa una mica (i perquè amb algunes definicions, et fas un tip de riure).

      Elimina
  3. Una entrada molt interessant, el desconeixia tant a l'autor com al diccionari!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Doncs te'l recomano, Anna, tant el Diccionari com els seus contes, publicats a Valdemar - El CLub Diógenes. Em sembla que en català no hi ha res traduït (i és una llàstima).

      Elimina

TRADUCTOR-TRANSLATOR: